Ca y’est ! j’ai commencé les cours de japonais. A moi les shitsureishimas et les okaerinasai.. Plutôt que de prendre 2 heures par semaine pendant 15 ans, je me suis lancé dans une heure par jour – sauf le mercredi – pendant 2 mois, vous allez voir ce que vous allez voir, je vais faire mieux que mon prédécesseur qui s’était contenté du strict nécessaire pour un belge, c'est-à-dire : 2 bières pression s’il vous plaît. |
Or donc, le lendemain du premier cours, alors que j’étais très fier d’avoir passé la soirée à réviser et distinguer le ittekimas (« j’y vais, à tout de suite ») du itadakimas (« bon appétit »), j’ai eu droit à une vérification complète de ce qu’on avait appris la veille … putain, ça rigole pas, c’est pas seulement le japonais que j’apprend, c’est aussi la pédagogie japonaise (genre si c’est pas parfait c’est que c’est pas bon). Pour couronner le tout, alors que j’ai fièrement lancé un « o genki desu ka ? » (comment allez vous ?) que je croyais du meilleur goût, ma prof m’a dit un peu contrariée qu’il ne fallait l’utiliser que pour quelqu’un qu’on n’avait pas vu depuis longtemps. Pour les autres, il vaut mieux se contenter d’un « Ii tenki desu, ne ? » (beau temps aujourd’hui, vous ne trouvez pas ?). Vous apprendrez donc qu’en japonais, tout est subtilités et nuances, notamment dans le niveau de politesse … cela donne donc :
massugu itte kudasai
| allez tout droit s’il vous plaît (kudasai = s’il vous plaît, mais un peu directif, genre deux bières pression s’il vous plaît, sous entendu et que ça saute !)
|
eigo meniou onegaishimas | le menu en anglais s’il vous plaît (onegaishimas = s’il vous plaît, mais plus poli, cela sous entend qu’on demande un service, dans le cas présent la possibilité de manger quelque chose qu’on a compris auparavant*) |
osaki ni shitsureishimas | je rentre chez moi s’il vous plaît (shitsureishimas = un niveau de politesse qu’on ne connaît pas en France, la preuve, la traduction ne donne rien… dans le cas présent, on s’excuse de rentrer chez soi avant les autres) |
* rappelez-vous toujours que dans une bête salade de tomates, il peut y avoir des yeux :
Les niveaux de politesse se mélangent ensuite à la position sociale. En effet au Japon, il est de bon goût d’utiliser un niveau de politesse pas trop élevé pour ses subalternes… Enfin, selon qu’on est une femme ou un homme, on n’utilisera pas la même formule. Donc en gros, quand on est une femme, employée de bureau, et qu’on s’adresse à son chef pour rentrer chez soi avant lui, il faut limite ramper par terre (et encore, en baissant les yeux …)
Heureusement dans ce beau pays, il y a quand même quelques raccourcis linguistiques sympathiques :
Comment dit-on hamburger ? | Comment dit-on spaghetti ? | Comment dit-on sandwich ? |
J’apprends avec une méthode où on écrit en caractères européens. Je préfère laisser aux idéogrammes japonais, très inspirés de leurs voisins chinois, un côté sympa en ne retenant que ce que j’ai envie de retenir. En plus des idéogrammes, il existe deux syllabaires, le hiragana et le katakana. Ce dernier est utilisé pour tous les noms étrangers (communs et propres).
En regardant le nom sur le paquet de médicaments qu’Ana a eu pour son rhume, nous avons réalisé qu’il pouvait y avoir des fautes d’orthographe aussi en japonais
« Eric Léchaudel » sur ma carte de visite : lé-sho-dé-leu.. pas mal. | « Ana Léchaudel » sur son paquet de médicaments : leu-cheu-dé-la.. ca commence à être de l’à peu près |
Enfin les nombres … bien sûr on dit 1, 2, 3 etc … sauf que :
- il y a deux façons de dire 4 et deux façons de dire 7. On pourrait dire que c’est pas grave, il suffit de connaître les deux pour comprendre les gens et de privilégier l’utilisation de l’un par rapport à l’autre quand on s’exprime, genre 7 = nana, c’est facile à retenir, et bien NON … Comme dit ma prof « parfois on utilise nana, parfois on utilise shichi, il n’y a pas de règles simples, il faut juste le savoir ».. un peu comme le masculin et le féminin
- les termes sont différents selon qu’on est au deuxième étage (2 = ni), qu’on commande deux bières (2 = futatsu) ou qu’on est deux à manger (2 = futari)
- chez nous, au dessus de mille on groupe les chiffres par 3 : mille, million, milliard et un million = mille fois mille. Au Japon … non ! on groupe les chiffres par 4 : man (10 000) et oku (100 millions), et oku = man fois man (10 000 fois 10 000 – allez y, vous pouvez vérifier c’est ça). Il n’y a donc pas de mots pour dire million ; on dit hyaku man (100 fois 10 000). Je m’arrête là pour la linguistique, je sens que ce numéro de la gazette devient un peu prise de tête.
Cette semaine, Patricia est allée payer la note de téléphone … au Family mart en bas de chez nous ! les « convenience store » (supérettes) ne font pas que vendre de la nourriture et des recharges de produit de première nécessité (genre rasoirs, bas, porte-clés qui chante de la pop japonaise, …), ils vendent aussi des tickets pour les concerts, les matches, et permettent donc de payer ses factures. |
Qu’est ce qui passe à la télé ?
Voilà un sujet intéressant … la télé japonaise est quand même une source d’inspiration pour toutes les télés du monde (je crois qu’en France il y a une des chaînes de la TNT qui retransmet cette fabuleuse émission où on voit des japonais sauter d’un bout de bois à l’autre et se faire balancer dans une mare par des gros sacs qui se balancent … une sorte de mélange d’Intervilles et Fear Factor, à la limite de l’humiliation mais les japonais aiment ça)
un peu dans le même style, des matches de catch costumés sur une piste savonnée. | Un jeu avec des savants fous … vous aurez compris qu’au Japon on aime les déguisements. |
remarquez le décor des plateaux télés… un peu chargé, non ? le rose se vend très bien au Japon | Evidemment des dessins animés. Ca aurait été sympa qu’en échange des dessins animés japonais qu’on se tape en France, ils passent Le Manège Enchanté, mais non … |
La sitcom japonaise qui remplace « Hélène et les garçons ». Le petit vieux me rappelle le mythique « pas assez rapide, petit scarabée », pas vous ? | Hélène, donc … à noter que dans la série elle est pas spécialement vernie : elle est à genoux et baisse les yeux devant le petit vieux et ses apprentis. Ici c’est encore normal pour une femme d’être docile et soumise. |
Ma préférée dans le style bizarre maintenant : une chaîne où systématiquement on passe des documentaires (pourquoi pas), mais avec des moyens de la télé russe des années 60 : quelques tableaux, un commentaire et une bonne vieille baguette … | Et enfin, pour être sérieux, un débat télévisé. J’aime beaucoup les verres géants de thé glacé qu’ils ont devant eux. J’attend désespérément le jour où un invité balancera le sien à ses adversaires |
Promenade à Chinzan-so
L’appartement n’est pas très loin de l’hôtel Four Seasons de Chinzan-so (la colline aux camelias ou un truc comme ça …). J’aime bien cet hôtel ; pas seulement parce que le responsable commercial nous a amenés des gâteaux* en début d’année (Calyon a fait sa fête de fin d’année là bas), mais aussi parce que l’hôtel est installé dans un jardin japonais planté de cerisiers (y compris des « early sakuras », qui fleurissent fin février – début mars et annoncent le début de la saison des cerisiers).
|
|
Le Franponais de la semaine
La ligne de prêt-à-porter « coup de chance »
|
* ne croyez pas que je garde tous les gâteaux pour moi quand c’est comme ça … je les donne à Naoko, mon assistante, qui se charge de faire une répartition équitable entre toutes les assistantes des services ; ces dernières se chargeant ensuite de distribuer leur part à leur service tandis qu’elle fait le tour de notre service avec notre part (cela dit généralement elle met quelques gâteaux de côté et j’avoue que ceux-ci ont du mal à finir ailleurs que dans mon ventre)
Le jeu de la semaine |
Solution de la semaine dernière : un peu décevant car il ne s’agit que d’étiquettes expliquant que le produit (la moquette, le tissu mural) respecte une certaine norme, en l’occurrence il est ignifugé. Moi qui pensais que c’était pour pouvoir identifier les morceaux si l’immeuble venait à s’effondrer en cas de tremblement de terre … | Cette semaine : voici un très joli paquet Hello Kitty … avec des sachets à l’intérieur et des dessins sur le paquet (poisson, œuf, etc …). Qu’est ce que ça peut bien être ? |
Commentaires
1. aurore le 06-05-2008 à 04:07:17 (site)
bon courage avec le japonais..pas facile.. chouettes les photos. bonne continuation
2. LN le 06-05-2008 à 07:41:10 (site)
euh... pas facile facile... si c'était au rayon alimentation, je dirais... euh... des trucs à saupoudrer sur le riz ???
3. hebisei le 06-05-2008 à 17:43:42 (site)
interessant tout ça... si j'ai bien retenu, ittekimas c'est j'y vais , à tout de suite ? ouh la la !! bonne chance pour l'apprentissage!
4. JLy le 08-05-2008 à 21:52:09
Eh les amis ça va vous êtes sûrs que vous n'êtes pas retenus contre votre gré ? sinon envoyez nous une code "pas en japonais " c'est bcq trop complexe, je suis sur que c'est fait expres pour mériter d'etre japonais, le sens de l'honneur nippon etc. enfin votre péripple ressemble à Koh Lanta, "une véritable aventure humaine" Bon courage enjoy yourself
5. Claude&Valérie le 11-05-2008 à 08:53:52
Toutes nos félicitations pour le soin que vous apportez à la rédaction de ce blog. Cela nous dépayse et nous fait sentir proche tout à la fois.A+
En ce qui concerne la boîte HELLO KITTY, nous pensons qu'il s'agit de croquettes o de patés pour chat.
6. koubai le 20-06-2008 à 19:46:33 (site)
je connais ilai aisitemaseee...
Ah non, c'est pas ça... Aliashimase ? Ashiliamase ? Zut, j'ai oublié comment on dit bienvenue, dans les restaurants et magasins !! au secours !!^^
7. dr.pkgupta le 08-02-2024 à 09:51:56 (site)
The company’s work is to help people in need of quality medical services. We help people looking for high-quality treatment by doctors, clinics and other healthcare providers.
8. Toilet Cubicles le 09-02-2024 à 13:11:32 (site)
Upgrade your restroom spaces with our contemporary and functional toilet cubicles.